LINGUA FRANCESE I-II°anno LM A.A. 2011- 2012 Prof. Hugues Sheeren

CORSO DI LINGUA FRANCESE
Facoltà di Lettere e Filosofia


I°-II° anno laurea magistrale in Lingue e Letterature straniere

 

Docente : Hugues SHEEREN
Numero complessivo di ore : 60 ore teoriche+ lettorato (France Villard) di 60 ore
Orario delle lezioni

I° semestre :

Lunedì 10.00 – 12.00 Aula P, via Paradiso 12

Mercoledì 10.00–12.00 Aula P, via Paradiso 12

II° semestre :

Mercoledì 10.00–12.00 Aula H, via Paradiso 12 (da confermare)

Temi trattati : il corso sarà diviso in due parti ben distinte.

1) parte grammaticale, lessicale e traduttiva : ripassi esercizi grammaticali e lessicali. Esercizi di traduzione di frasi dall’italiano al francese

2) lettura e analisi di testi relativi a vari aspetti linguistici del francese contemporaneo


Valutazione : - prova scritta (2-3 ore) di grammatica, lessico e traduzione
- dettato e comprensione di un testo (con la lettrice France VILLARD)
- prova orale sui testi studiati in classe

È necessario aver superato la prova scritta con un voto di 18/30 per poter accedere alla prova orale. L’uso di un dizionario (di nessun tipo) non è consentito durante la prova scritta.

Programma e presentazione del corso

1re partie : grammaire, lexique et traduction


Le cours comprend une partie théorique, basée en grande partie sur l’étude des propositions subordonnées (conjonctions de subordination ainsi que le mode et le temps qu’elles exigent) et sur les différentes façons d’exprimer la cause, le but, l’hypothèse, etc. Des exercices de mise en pratique de la théorie seront proposés (traductions de phrases vers le français, transformations, phrases à compléter etc.). D’autres points lexicaux liés aux difficultés de la traduction seront envisagés (“faux amis”, expressions idiomatiques, locutions adverbiales, introduction aux registres de langue) ainsi qu’une réflexion sur les difficultés que peut rencontrer un traducteur travaillant sur la traduction d’une chanson, d’un film, d’une BD…


Sujets à préparer

 

- La concordance des temps dans les propositions subordonnées circonstancielles

- Les conjonctions de subordination, les prépositions/locutions prépositives, les adverbes (ou autres) qui servent à exprimer la cause, la conséquence, le but, le temps (y compris toutes les expressions temporelles), la concession / l’opposition, la condition.

- Gérondif / adjectif verbal / participe présent

- La traduction de quelques locutions adverbiales

- la traduction de quelques expressions figées

- Les faux amis et semi faux-amis (FR-IT)

- introduction aux registres de langue dans la traduction

- syntaxe : la place de l'adverbe



2e partie : textes et réflexions sur la langue

Le français d’aujourd’hui. Tel qu’il se parle, tel qu’il s’écrit. Toujours en mouvement, une langue subit sans cesse des influences, évolue, subit des « attaques », s’adapte aux besoins de la société, reflète une certaine conception du monde. Dans une perspective synchronique, le cours proposera des pistes de réflexion sur différentes thématiques liées à la langue française, à ses changements, aux influences qu’elle subit, aux politiques linguistiques qui sont mises en place aux quatre coins de la francophonie. Le cours s’intéressera aussi aux nouvelles créations lexicales, à ces mots créés ou empruntés, utilisés à outrance ou rejetés par le corps social, et à la manière dont les dictionnaires et ouvrages de référence intègrent ou non ces nouveaux vocables dans leur corpus.


Thèmes qui seront proposés :


- La position du français aujourd’hui dans le monde. Le système de classification des langues proposé par Louis-Jean Calvet.


- La cyberlangue française : le langage des textos et des courriels met-il le français en péril ? De quel type de langage s’agit-il ? Comment fonctionne-t-il ? Allons-nous vers une orthographe phonétique? Analyse des procédés linguistiques (sigles, abréviations) utilisés par les chatteurs et adeptes des sms.

 

- Les couleurs du français : les variétés diatopiques de la francophonie. Québec, Suisse, Belgique et Afrique. Quel français enseigner ? Comment concilier une approche normative de la langue tout en tenant compte de sa diversité ?

- La féminisation des titres, grades et professions. Qu’en penser ? Règles morphosyntaxiques et recommandations. La langue française porte-t-elle des traces de discrimination vis-à-vis des femmes ? Si oui, peut-on lutter contre le sexisme par des décrets ? Est-il juste de créer de nouveaux mots quand la société évolue ?

 

- Les rectifications orthographiques de 1990 : entreprise nécessaire ou révolution scandaleuse ? Peut-on réformer une langue ? Avantages et critiques de cette « réforme »

 

- Le franglais. La crise du français face à l’anglais. Peut-on éviter le phénomène de l’emprunt ? Qu’est-ce qu’un calque, un idiotisme ? Le citoyen a-t-il le devoir de défendre son « patrimoine linguistique » ? Peut-on légiférer sur la langue? L’intercompréhension et l’esperanto : deux solutions pour résister à l’anglomanie ?

 

- Passer d’une langue à une autre. Les problèmes relatifs à la traduction d’une œuvre littéraire ou artistique

 

- L’argot : de quoi s’agit-il ? Est-ce une langue, une sous-langue ? Peut-on officialiser ou enseigner ce type de pratique linguistique ? Quelle est sa fonction ? Les dictionnaires devraient-ils faire entrer les mots argotiques dans le dictionnaire ? Différences d’approche des dictionnaires Larousse et Le Robert.

 

Bibliografia consigliata

Oltre alla dispensa del corso preparata dal docente, sono consigliati (ma non obbligatori) i libri seguenti :

BARONE (C.),
Viceversa : la grammatica francese e il tradurre, Casa editrice le Lettere, Firenze, 1997 (ristampa 2003)

CELOTTI (N.) et COHADE (M-T), Des mots dans tous les sens, initiation au lexique pour italophones, La Nuova Italia, Scandicci (Firenze), 1996.

MERGER (M.-F.) et SINI (L.), Côte à côte, préparation à la traduction de l’italien au français, La Nuova Itala, Scandicci (FI), 1995 (2e édition, 2002)

PARODI (L) et VALLACO (M.), Grammathèque, grammatica contrastiva per italiani, Cideb Editrice, Genova, 2003. (1re édition 1996). Teoria e esercizi.

PIEROZZI (J.-P.), Esercizi di traduzione dall’italiano in francese, Ed. Quattroventi, Urbino, 1991 (2e édition, 2000)