Università degli Studi di Ferrara
Facoltà di Lettere e Filosofia
Anno accademico 2010-2011
Dott. Giuseppe Martoccia Dott.ssa Virginie Gaugey
Insegnamento di Lingua Francese [019439] [L-LIN/04]
Corso di studio: Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Straniere [LM 37] (l 270)
Anno di Corso: I Anno / II Anno
Tipologia: Caratterizzante
Totale Crediti: 12
Metodi didattici: Lezioni frontali / Interazione e intervento in aula dello Studente
Obiettivi formativi: Livello C1/C2 dello European Framework
Obiettivi specifici di apprendimento / Contenuti del corso: Analisi di aspetti specifici relativi alla fonetica, morfologia, lessicologia e sintassi della Lingua francese; Lettura e analisi di testi in micro lingua (articoli giornalistici ecc…); Approfondimento grammaticale; Traduzione del testo letterario (Teoria e applicazioni); Storia della Lingua Francese: il rapporto grafema/fonema; Geografia del francese: le varietà regionali.
Prerequisiti: Livello B2 dello European Framework
Tipologia esame:Orale
Valutazione: Voto progressivo delle attività d’aula; Voto finale
Periodo didattico: Primo e Secondo Semestre (120 ore, di cui 60 ore di Esercitazione Linguistica con Professore madrelingua e 60 ore di Teoria linguistica e Corso Monografico specifico)
Struttura del Corso: Il Corso si svolgerà sui due Semestri, articolandosi su tre moduli: Lingua (fonetica; morfologia; lessicologia; sintassi); Storia della Lingua; Geografia del Francese; Analisi del testo; Traduzione (Teoria e applicazione). Il primo semestre (Ottobre-Dicembre) sarà occupato in particolare dalle lezioni relative alle Esercitazioni Linguistiche, a cura del Docente Madrelingua. Lingua di insegnamento: Francese Indicazioni Bibliografiche: -Manuale di classe per esercitazioni linguistico-grammaticali (a cura del Docente Madrelingua) C. Dollez, M. Guilloux, C. Herry, S. Pons (collectif), ALTER EGO, 5, Méthode de Français, C1-C2, Hachette, Paris 2010. -Traduzione Teoria / Esempi (a cura del Docente Madrelingua) Testo teorico di riferimento: Bruno OSIMO, Manuale del traduttore, seconda edizione, Hoepli, Milano, 2004 (pp. da indicare durante il corso) Altri titoli che si utilizzeranno durante il corso: Bruno OSIMO. Traduzione e qualità, Milano, Hoepli, 2004; ID. Storia della Traduzione, Milano, Hoepli, 2002; ID. Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli, 2001; Umberto ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (2003), Milano: Bompiani; Josiane PODEUR. La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano in francese. Liguori, 2002; ID. Nomi in azione. Il nome proprio nelle traduzioni dall'italiano al francese e dal francese all'italiano. Liguori, 1999; ID., Jeux de traduction-Giochi di traduzione. Liguori, 2009; Susanna BASSO. Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti. Mondadori, 2010; Fabio REGATTIN. Le jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques.
Emil, Odoya, 2009.
Le esercitazioni in classe prevedono esercizi di traduzione sia dal francese all’italiano che dall’italiano al francese, a partire da testi che saranno di volta in volta presentati dalla Docente. Al termine del corso si organizzerà un Dossier dei testi proposti per il lavoro di traduzione. -Linguistica Teoria / Esempi ; Approfondimento Joëlle Gardes-Tamine, La Grammaire, 1. Phonologie, morphologie, lexicologie, Méthode et exercices corrigés, Armand Colin (« Cursus »), Paris 2005 (pp. da indicare durante il corso) ; Id., La Grammaire, 2. Syntaxe, Armand Colin (« Cursus »), Paris 2006 (pp. da indicare durante il corso) ; Josiane Podeur, L’oeil écoute. Méthode de prononciation du français, Liguori, Napoli 2005. -Storia della Lingua / Geografia della Lingua
-Henriette Walter, Le Français dans tous les sens, Laffont, Paris 1988 (Parte II : Dialectes et Patois. Les langues régionales ; Parte III : Le Français en France. Variétés régionales, pp. 157-222) ;
-Id., Le Français d’ici, de là, de là-bas, Lattès, Paris 1998 (pp. 335-363 :La diversité sous un autre angle);
-d., L’aventure des mots français venus d’ailleurs, Le Livre de Poche, Paris 1997 (p. da indicare durante il corso) ; -Louis-Jean Calvet, Linguistique et colonialisme, Petite bibliothèque Payot, Paris 2002 (1ère éd. 1974) (pagine da indicare durante il corso) ; -Valeria Sperti, La parola esautorata. Figure dittatoriali nel romanzo africano francofono, Liguori, Napoli, 2000, in particolare pp. 91-132: La parola del potere -Filomena Vitale, Lingua francese e politica linguistica. Tradizione, innovazione, diffusione, Liguori, Napoli, 2002 (pagine da indicare durante il corso). -Dossier di testi per la lettura in classe a cura del Docente da:
- Claude Lévy-Strauss, Tristes tropiques, Plon, Paris 1955;
Assia Djebar, La Disparition de la langue française, Le Livre de Poche, Paris 2003 ;
Erik Orsenna, La grammaire est une chanson douce, Le Livre de Poche, Paris 2001.