Salta ai contenuti. | Salta alla navigazione

Strumenti personali

LINGUA INGLESE: TRADUZIONE

Anno accademico e docente
Non hai trovato la Scheda dell'insegnamento riferita a un anno accademico precedente? Ecco come fare >>
English course description
Anno accademico
2022/2023
Docente
ELEONORA FEDERICI
Crediti formativi
6
Percorso
LINGUE, LETTERATURE E TRADUZIONE
Periodo didattico
Secondo Semestre
SSD
L-LIN/12

Obiettivi formativi

Il corso si prefigge di consolidare la conoscenza della lingua inglese a livello avanzato C1/C2 e di dotare gli studenti/le studentesse di solide basi di teoria e pratica della traduzione dall'inglese all'italiano. Si farà riferimento a teorie della traduzione culturale, nello specifico il Cultural Turn nei Translation Studies. La pratica sarà invece su testi letterari di diversi tipologie testuali, epoche e contesti geografici dove la lingua inglese è ufficiale o e parte del tessuto linguistico- culturale.

Prerequisiti

Gli studenti devono essere in possesso di una prima laurea e avere una competenza in inglese fra B2 e C1.

Contenuti del corso

Il corso è suddiviso in una parte teorica che fornisce elementi di traduttologia e una parte applicativa con workshops di traduzione di gruppo ed individuale. La parte teorica offrirà esempi da teorie del Cultural Turn nei TS, la parte pratica partirà da testi letterari in lingua inglese di varie epoche, di diverse tipologie testuali e di diversi contesti storico-culturali.
La natura interattiva del corso richiede la partecipazione attiva degli studenti/delle studentesse.

Metodi didattici

Il corso prevede lezioni teoriche, analisi di traduzioni esistenti e pratiche di traduzione in classe e a casa.

Modalità di verifica dell'apprendimento

La modalità di esame è differente per studenti frequentanti e non frequentanti.
Gli studenti frequentanti dovranno preparare un portfolio con i lavori prodotti in classe e a casa (in gruppo ed individuali) e concordare con la docente la traduzione di un brano da un testo letterario inedito o precedentemente tradotto. La traduzione sarà corredata da commento critico che spieghi le scelte traduttive con riferimento alle questioni teoriche affrontate nel corso.
Gli studenti NON frequentanti sosterranno un appello orale basato sia su domande teoriche che su domande di pratica di traduzione dei testi utilizzati nel corso e reperibili in google classroom.

Testi di riferimento

S. Bassnett, Translation, Routledge, London 2014
E. Federici “Whodunit? Agatha Christie’s Detective Fiction and the ‘Oblique’ Translation of Murder on the Orient Express under Fascism” in P. Godayol and A. Taronna, (eds.) Foreign Women Authors under Fascism and Francoism, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars, 2018, pp. 36-61.
“My Place/La mia Australia: Translating Sally Morgan’s Polyphonic and Gendered Text into Italian” in E. Federici and V. Leonardi, (eds.), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, Cambridge Scholar Publishing House, pp. 131-147 (google classroom)
Federici, E. e V. Leonardi, “Using and Abusing Gender in Translation. The Case of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own Translated into Italian” Quaderns, Revista de traducciò Universitat Autonoma de Barcelona, pp.183-198.
E. Federici Translation Theory and Practice Cultural Differences in Tourism and Advertising, Loffredo editore 2018

I testi primari e i saggi critici (non il volume) saranno reperibili nella google classroom.