LINGUA TEDESCA: TRADUZIONE
Anno accademico e docente
Non hai trovato la Scheda dell'insegnamento riferita a un anno accademico precedente?
Ecco come fare >>
- English course description
- Anno accademico
- 2022/2023
- Docente
- GORANKA ROCCO
- Crediti formativi
- 6
- Percorso
- LINGUE, LETTERATURE E TRADUZIONE
- Periodo didattico
- Secondo Semestre
- SSD
- L-LIN/14
Obiettivi formativi
- Attraverso le attività di analisi traduttologica, analisi testuale contrastiva, traduzione e revisione, le studentesse e gli studenti svilupperanno le conoscenze e capacità di comprensione nell’ambito traduttivo a livello sia teorico che pratico, conosceranno i concetti di base della teoria della traduzione e impareranno a mettere le conoscenze acquisite in relazione con le strategie applicate nella prassi traduttiva (obiettivi: Conoscenza e capacità di comprensione, Conoscenza e capacità di comprensione applicate).
Impareranno inoltre a riflettere sulle caratteristiche strutturali, lessicali e morfo-sintattiche di diverse tipologie testuali, a valutarle in ottica traduttiva e ad applicare autonomamente le strategie di ricerca e della traduzione più idonee (obiettivo: Autonomia di giudizio), a lavorare autonomamente sull’ampliamento delle proprie competenze linguistiche e traduttologiche, sulla capacità di scegliere le strategie traduttive e di motivare le proprie scelte. (obiettivi: Abilità comunicative, Capacità di apprendere) Prerequisiti
- Livello B2+ del Framework europeo
Contenuti del corso
- Durante il corso verranno trattate le basi teoriche della traduzione (tra cui il concetto dell’equivalenza, approccio traduttivo in base alle tipologie e funzioni testuali e allo scopo della traduzione), si svolgeranno attività di analisi e ricerca traduttologica, traduzione e revisione e si rifletterà su alcune problematiche e strategie traduttive (traduzione dei realia, traduzione dell’oralità fittizia, variazione diatopica e diastratica in ottica traduttiva, problemi e strategie della traduzione in ambito letterario, politico e amministrativo-giuridico, traduzione automatica).
Metodi didattici
- Il corso prevede lezioni nel secondo semestre.
Si prevedono le attività di analisi della traduzione, attività di traduzione e di revisione nonché di presentazione delle ricerche traduttive volte alla soluzione di singoli problemi traduttivi; è fortemente raccomandata la frequenza. Modalità di verifica dell'apprendimento
- Compito scritto: elaborato (tesina) su un problema della traduzione, 60.000-80.000 caratteri. L’elaborato dovrà essere consegnato una settimana prima dalla data dell’esame. I frequentanti potranno sostituire l’elaborato con le attività assegnate durante il corso (traduzione e revisione, attività di analisi e ricerca traduttiva).
Prova orale: discussione della tesina in riferimento alla teoria della traduzione (v. Testi). Testi di riferimento
- Dispensa del corso (articoli ed estratti dei libri elencati)
Kautz, Ulrich, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium, 2002.
Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungstheorie, Wiebelsheim: Quelle & Meyer, 2004.
Kußmaul Paul, Verstehen und Übersetzen, Tübingen: Narr, 2007.
Siever, Holger, Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung, Narr, 7. Aufl.2022.
Stolze Radegundis, Übersetzungstheorien, Tübingen: 7. Aufl. Narr, 2018.